很多人在台灣會把 otoro 當成黑鮪魚在講,
其實這是一個流傳很久的誤會。
Toro 不是魚名,是部位。
鮪魚的日文叫 Maguro(まぐろ),不是 toro。
Toro 這個詞,指的是鮪魚腹部油脂多、入口即化的那一段,所以才有 中トロ、大トロ 這些分法。
為什麼會誤會?
很大一部分原因,是 「ōtoro」的發音,
被台灣人聽成台語的「黑(o)」
久了就變成「黑 toro」,
最後直接誤認成「黑鮪魚」。
其實黑鮪魚只是可能切出好 otoro 的魚種之一,
但 otoro ≠ 黑鮪魚,
就像菲力不是牛的品種一樣。
有些錯誤,
不是因為大家不專業,
而是錯的說法被講久了,
就變成了常識。
懂得分清楚名詞,
也是對專業的一種尊重。
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場








Facebook Comments 文章留言