【台語學問大】茲不是此,轉不是軫,鬱沮不是齷齪

spot_img
spot_img
spot_img

Date:

很多學台語的人,習慣把「茲」與「此」混為一談,「轉」和「軫」也混為同一個,其實兩者發音和文字差很大。

「茲」的中文就是「這裡」,國歌中有這樣的歌詞,「茲爾多士」,意思就是,「這裡有很多勇士」,例如我們日常收據一開始就是「茲收到」,這裡的「茲」字就是「這裡現在」,相對於「茲」這個字就是「遐」,「遐」的台語就是「那裡」,例如,自「茲」去較「遐」,中文要寫成「從這裡去到哪裡」。
「此」的發音當然不同於「茲」,台語的「此」發音就像阿拉伯數字一,例如,「此朋」,中文「這一邊」的意思,相對應的台語就是「彼朋」,那一邊,例如:「走路此朋去較彼朋」,中文寫成「走路這邊到那邊」。

認真說,「茲」這個台語字,具有現在的時間觀念,但是「此」只有距離觀念。
台語的用詞很精細,卻很麻煩,遇到強勢中文後,全面亂掉,後來近代中文經過改良,茲和此全部搞成一個字「這」,遐和彼,就是「那」,時間久了,很多人就不會寫台語了。

接下來再談一個字「轉」,這個字也經常被混為「軫」,台語的學生「轉學」到他校,就是「轉」字,但是出門旅行結束後回家,叫「軫來」,如果你開車出門,遇到修路或指示燈,必須「轉彎」,這是中文寫法,台語寫成「軫彎」。

軫和折也不同,走路一半還沒有到目標又回來,叫做「折軫來」,折的說文解字就是半途返回遠點,台語用這個字「折來折去」,描述沒有到達目標的意思,多數人用「晢」字做「折」,並不正確,中文所謂打折,台語並沒有這種用語。

最近看到華視教學台語節目,竟然把一個人很憂鬱的台語書寫「鬱卒」,改寫成「齷齪」,「齷齪」的中文是骯髒的意思,怎麼會和憂鬱扯上關係,兩者差距太大了,令我百思不解,一個人心態處於憂鬱狀態,根本和「齷齪」沒關係吧,多數人寫台語用「鬱卒」兩字冒充,並不正確,正確的「憂鬱」台語書寫應該是「鬱沮」,說文解字的「沮」,就是沮喪的「沮」,鬱悶加上沮喪,當然是憂鬱的台語正確寫法。

很多台語專家教學台語,卻自己發明漢字,甚至亂寫台語字,實在太離譜了。

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

洪博學
洪博學
曾任報社總編輯、國際公關公司主管,著作有「蔣介石支持台獨」、「籠蛇爭霸中國」等書,現為自由作家。
spot_img

你可能還感興趣的新聞

推薦閱讀