如果你喜歡唱台語歌,一定很孰悉這句歌詞,「我要把你攬牢牢」,看到這句歌詞,我的歌就唱不下去了,台語文字亂寫的下場,已經到了人獸不分的階段了。
牢牢把你拉住,這種語法只會出現在中文,牢牢兩字具有變態性,監控對方的意思,如果男女愛情走到這種階段,你的對象肯定是有控制狂的恐怖情人,這種牢牢親密關係,不會走太久。
「牢」不能用在人類身上,如同「稠」不能用在動物身上,但是,從日本據台的1900年,我發現,第一本台灣漢字地圖問世之後,「牛牢埔」通通被寫成「牛稠埔」,「我把你攬稠稠」卻被寫成「攬牢牢」,台灣地名很多「牛稠埔」,因為養牛賣牛的行業集中在此地,在農業時代很普遍,把牛圈養起來不讓牛亂跑,這個「牛牢」的正確書寫,卻被亂改成「牛稠」,男女相愛甜蜜的「攬稠稠」,卻寫成「牢」,真是亂寫亂來。
有人說,台語的坐牢,兩個字也是這樣寫嗎?答案當然錯,「坐牢」不是台語,是中文書寫,台語的「坐牢」是關進「囹圄」,台語描述一個人去坐牢,書寫為是「關入囹圄」,「囹圄」發音「筤仔」,台灣農村用來蒸煮甜糕所用的竹製器材,就是用這個字「筤箵」,中文才會寫成「蒸籠」,後來很多專家把一個人犯罪被囚禁,寫成「關入籠仔內」,「籠仔」的台語是裝動物使用,不是關人。
台語稱呼這個人剛結束刑期,被放出來,就是離開「筤仔底」,不能寫成「籠仔內」。
國民政府來台後,台語也出現新創字,例如形容住在眷村內的外省人,叫做「籬仔內」,意思是住在籬笆隔離區的人。早期,國民政府帶領兩百萬外省人進入台灣,延續舊日本殖民制度,把統治者當成另類,一則擔心少數族群被多數欺壓,或擔心不同文化衝突,因此,多數國民政府接收日本眷村宿舍後,這些日本眷村轉換給外省人居住,尤其是軍眷,眷村自己形成社區體系,自己的文化,外面有用圍牆,也有用籬笆隔離著,所以稱為「籬仔內」,南部地區這種地名仍然存在。
籬笆內自有自己的天地生活,與台灣人格格不入原因在此,這種隔離政策慢慢被民主化打破,台灣人與外省通婚也越來越平常,現在已經很少人說,你住在「籬仔內」。
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場








Facebook Comments 文章留言