İstanbul escort bayan sivas escort samsun escort bayan sakarya escort Muğla escort Mersin escort Escort malatya Escort konya Kocaeli Escort Kayseri Escort izmir escort bayan hatay bayan escort antep Escort bayan eskişehir escort bayan erzurum escort bayan elazığ escort diyarbakır escort escort bayan Çanakkale Bursa Escort bayan Balıkesir escort aydın Escort Antalya Escort ankara bayan escort Adana Escort bayan

- Advertisement -spot_img
19.7 C
Taiwan
2024 年 5 月 21 日
spot_img

2024那瑪夏水蜜桃季評鑑會暨農特產市集銷售 提前...

記者高婕/高雄報導 五月是那瑪夏水蜜桃成熟的時節,也是溫馨的母親節。那...

【論壇 / 能源】光、風兩電掉漆不斷,怎麼辦?

(本報編輯部綜合報導) 為了達成再生能源供電占比於2025年達到20%的...

[ 禪修心得 ] 鬆緊的律動 : 十二因緣中的觸,...

法師要大家手舉高45度,維持著一定的姿勢不動,上肢的肌肉肌肉越來越緊,緊...

【徐子凡專欄】從西方民主的定義與判准來比較中美的民...

「定義」與「判準」在语言哲学上是俩个不同的概念。「民主」一詞在世人尚未有...
-Advertisement-spot_img

【專欄】國際詩交流與翻譯──印度千禧年詩人獎(6-4)

- Advertisement -spot_imgspot_img
- Advertisement -spot_img
文/李魁賢(世界詩人運動組織PPdM亞洲副會長)
 
我會當插《亞洲現代詩集》英詩漢譯的事誌,是因為進前對譯詩已經累積相當實績,出版過德語詩人里爾克的幾本經典詩集(台灣商務印書館、田園出版社、大舞台書苑 1967~1977年)、《德國詩選 》(三民書局 1970年)、《德國現代詩選》(三民書局 1970年)、《黑人詩選》(光啟出版社 1974年)等,也翻譯出版過幾本小說,有美國華僑黎錦揚的《天涯淪落人》(Lover’s Point, 台灣商務印書館 1968年)、捷克卡夫卡的《審判》(Der Prozeß, 大業書店 1969年)佮德國葛拉軾的《貓與老鼠》(Katz und Maus, 文壇社 1970年)等,做起來熟手熟手。
 
《亞洲現代詩集》第六集1993年於韓國出版了後,1995年輪到台灣舉辦亞洲詩人會議日月潭大會,由台灣筆會策畫,我彼一年抵好是台灣筆會會長,就擔任大會祕書長工課,開始增加邀請東南亞國家詩人的名額,因為安爾特別佮印度詩人產生密切的連接,我以詩〈在地鳥〉拍開印度詩壇的門戶:
 
          在地鳥(台譯本)
 
   我的朋友猶復在監獄內
   無欲學渡鳥
   追求自由的季節
   揣適應的新生地
   甘願
   轉來照顧軟弱的鄉土
 
  我的朋友猶復在監獄內
  翅股放落來變成啞口在地鳥
  放棄語言    也
  放棄海拔的記持    也
  放棄綴風漂浪的訓練
  甘願
  勻勻矣回想鄉土的軟弱
  我的朋友猶復在監獄內
 
 
         留鳥(中文原本)
 
  我的朋友還在監獄裡
  不學候鳥
  追求自由的季節
  尋找適應的新生地
  寧願
  反哺軟弱的鄉土
 
  我的朋友還在監獄裡
  斂翅成為失語症的留鳥
  放棄語言    也
  放棄海拔的記憶    也
  放棄隨風飄舉的訓練
  寧願
  反芻鄉土的軟弱
  我的朋友還在監獄裡
 
因為受著印度詩人的重視,我開始於印度發表作品,印度前後頒給我1997年度最佳世界詩人獎(Best World Poet of the Year 1997)、2001年千禧年詩人獎(Poet of the Millennium Award)、2002年麥氏學會(Michael Madhusudan Academy)最佳詩人獎(Best Poet 2002)。真抵好,彼當時文建會陳郁秀主委佮吳密察副主委,有鼓勵台灣文學行向國際加強交流的政策,2002年就於文建會支援下,我趁應邀去印度領獎的機會,用台灣筆會名義組團去訪問,順遂到加爾各答(Kolkata)、班加羅爾(Bangalore)佮馬德拉斯(Madras,今清奈 Chennai)各地,受到詩人團體熱烈的歡迎,隔轉年2003年復再組團,去參加班加羅爾的印度全國詩歌節。前後兩遍共款有10位台灣詩人參加,我分別策劃編輯《詩的心靈對話》佮《嚮往和平》英譯詩選集,帶去印度分送,發揮詩交流真好的效果。有這個經驗,以後每遍若出國交流,一定該編外文詩選集帶出去,遂變成常態。詩人見面的交情,引起對彼此作品更加興趣,以及親切的關懷,就安爾有七個印度詩刊請我做編集委員,我就借這個好機會,送足濟台灣詩人作品去印度發表,我統計2004年一年當中,我送去印度發表的台灣詩有195首,可見台灣詩人作品受到國際肯定佮歡迎,就是看有人去經營抑無,當然翻譯是上大的問題。
 
接受全印詩歌節會長Mohammed Fakhruddin獻花環歡迎
2007年9月我家己復去印度清奈,出席第27屆世界詩人大會,為著交流方便,家己英譯《黃昏時刻》(The Hour of Twilight)70首帶去,雖然進前我已經有《愛是我的信仰》(Love is My Faith)100首(劉國棟譯印 1997年)、《溫柔的美感》(Beauty of Tenderness)50首(劉國棟譯,桂冠圖書公司 2001年)佮《島與島之間》(Between Islands)28首(Simon Patton譯,美國Pacific View Press, 2005)三本英譯詩集,但是頭一擺感覺家己翻譯,念起來較順嘴。這本《黃昏時刻》後來變成佮其他國家交流的真好伴手,也因為安爾到旦被人翻譯做14種語文。
 
(本文摘錄自李魁賢著《詩無所不在》回憶錄,第22章「 國際詩交流的實際翻譯經驗」,即將由國立台灣文學館出版)
 
 

 

 

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

- Advertisement -spot_img
特別報導
特別報導
銳傳媒資料中心

Latest news

Related news