【台語學問大】語言是文化衝突最前線

spot_img
spot_img
spot_img

Date:

漢字並非只限中國人使用,日本遣唐使抵達中土,也大量把漢字帶回日本。但是,日本漢字與台語漢字還是有差別。韓國也使用漢字,至少在韓國的「諺文」創造之前,漢字大量被韓國人使用,首都也稱呼漢城,但是,韓語的發音卻受到台語發音很大影響,例如,「是真的」,發音和台語幾乎一致。

最近,有一位朋友傳給我一些有趣的對照,結論說,台語是對中文的叛逆,我必須說,使用漢字發展出的中文和台語,從歷史上證明,台語起源於春秋戰國的越國語言,比中文更早發展漢字書寫系統,如果硬要說叛逆兩字,應該是中文「普通話」對台語的叛逆才對,正確說法是,政治上強勢的中文,後來居上,壓倒弱勢台語。

但是,國民政府推動中文之前的台灣,歷經兩百多年漢化結果,說台語寫漢字屬於強者,原住民語或平埔語因為缺乏文字乘載,終於被消滅,道理相同。

日治時代,日本化「皇民化」只針對少數階層,所以多數台灣人還是普遍說台語,台語是戰後國民政府來台才遭到壓制。本來,中台兩種語言用字,都屬於漢字系統,互相使用相同語意漢字,本在情理之中,相通之處更多,所以沒有叛逆的問題。

例如,台語「風颱」中文「颱風」,台語「人客」,中文「客人」,台語「鬧熱」中文「熱鬧」,台語「侵入」中文「入侵」,台語「慣習」中文「習慣」,台語「久長」中文「長久」,還有更多反用字,若要說成叛逆,實在寫不完。

創新台語最忌不三不四

台語及中文使用同樣漢字,情況很普遍,儘管文字前後置放,語意沒變,爭議也就不大,最怕的是,中文的漢字與台語漢字可以共用,為了區別,台語另創新字,就凸顯不倫不類了,本來使用同樣的字,並無不可,可惜為了自立門戶,改了不三不四,例如「當選」,台語當然可以書寫這兩字,卻故意寫「凍蒜」,「賺錢」故意寫「趁錢」。

中文台語不應該通用的字,卻故意通用,例如「出門找工作」,台語應該寫成「出門揣空缺」,「工作」是中文,「空缺」是台語。

「我出門淋了雨,衣服也淋濕了」,台語應該寫成「我出門淋雨,衫褲霑漉漉」。文化語言衝突融合過程很漫長,但是,為了讓台語回復正確軌道,書寫對的字,有其必要。

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

洪博學
洪博學
曾任報社總編輯、國際公關公司主管,著作有「蔣介石支持台獨」、「籠蛇爭霸中國」等書,現為自由作家。
spot_img

你可能還感興趣的新聞

推薦閱讀