文 / Lahjih
路邊一隻鶆鴞倒tī土腳haiⁿ-haiⁿ-chhan。原來是著傷peh bē 起- -來。
湊拄坎,一隻雞母chhōa 一陣雞仔囝對chia 過。
鶆鴞趕緊喝聲:”Ko̍k-ko̍k 雞母,拜託leh!Ko̍k-ko̍k 雞母,拜託leh!拜託你去溪仔舀一寡水。我腹肚真iau,mā足嘴ta,拜託舀水hō͘我lim。”鶆鴞無氣力,小可停睏。
我若有lim水to̍h 有法度去chhōe食物。Ko̍k-ko̍k 雞母,你hō͘我拜託,救我活命,好- -無?
“我無leh 戇leh!我若kōaⁿ水hō͘lí lim,續- -落-去我ê 雞仔囝to̍h變你ê點心!”
寓意:千萬m̄-thang相信歹人編ê好聽話。
台灣字(白話字)版
Tio̍h-siang ê lāi-hio̍h
Lō͘-piⁿ chi̍t-chiah lāi-hio̍h tó tī thô͘-kha haiⁿ-haiⁿ-chhan, goân-lâi tio̍h-siang peh bē khí- -lâi.
Chhàu-tú-khám, chi̍t-chiah ke-bó chhōa chi̍t-tīn ke-á-kiáⁿ tùi chia kòe.
Lāi-hio̍h kóaⁿ-kín hoah-siaⁿ: “Ko̍k-ko̍k ke-bó, pài-thok- -leh! Ko̍k-ko̍k ke-bó, pài-thok- -leh! Pài-thok lí khì khe-á iúⁿ chi̍t-kóa chúi, góa pak-tó͘ chin iau, mā chiok chhùi-ta, pài-thok iúⁿ-chúi hō͘ góa lim.” Lāi-hio̍h bô khùi-la̍t, sió-khóa thêng-khùn.
“Góa nā-ū lim-chúi to̍h ū hoat-tō͘ khì chhōe chia̍h-mi̍h. Ko̍k-ko̍k ke-bó, lí hō͘ góa pài-thok, kiù góa oa̍h-miā hó- -bô? Chû-pi ê ko̍k-ko̍k ke-bó.”
“Góa bô leh gōng- -leh, góa nā kōaⁿ-chúi hō͘ lí lim, sòa- -lo̍h-khì, góa ê ke-á-kiáⁿ to̍h pìⁿ-chiâⁿ lí ê tiám-sim.”
Gū-ì: Chhian-bān m̄-thang siang-sìn pháiⁿ-lâng pian ê hó-thiaⁿ-ōe.
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場








Facebook Comments 文章留言