文化台灣民俗【專欄】國際詩交流與翻譯─...

【專欄】國際詩交流與翻譯──蔡總統國宴念薩爾瓦多詩的旅行 (6-1)

Date:

文/李魁賢(世界詩人運動組織PPdM亞洲副會長)

我參加國際詩交流的三個階段。上起先,是1973年出席第二屆世界詩人大會(World Congresses of Poets)。第二階段,是經過四年了後,開始插著國際詩交流的翻譯工作。第三階段就擴充到美洲、歐洲佮非洲。起因是2002年薩爾瓦多準備欲辦第一屆國際詩歌節,大會籌備處向台灣駐薩爾瓦多大使館邀請,大使館報轉來外交部,外交部照會文化建設委員會(簡稱文建會,文化部前身),我抵好於正月才領著行政院文化獎,文建會就派我去參加。我的詩到彼瞬猶無西班牙文譯本,就由台灣駐薩爾瓦多大使館承辦人二等祕書張自信,替我翻譯十外首應用,彼時才注意著全世界西班牙語使用人口,佮英語差不多,統是五億外,以往台灣人普遍忽略西班牙語的重要性,所以後來我特別做較濟台灣詩的西語翻譯選集出版,就是由茲來的。

2006年我復再奉文建會指派佮許悔之,湊陣出席尼加拉瓜第2屆格瑞納達國際詩歌節,這遍是靠大會副會長倪卡西奧.吳爾比納(Nicasio Urbina)熱心主動為悔之佮我翻譯詩,替阮念西班牙文本,伊是格瑞納達當地人,彼時擔任美國辛辛納提大學拉丁美洲研究中心主任。參加拉丁美洲舉辦的詩歌節,發見伊等國家的人民對詩真熱情,大會舉辦的場所,無論是室內大會議廳,抑是室外搭棚的廣場,參加聽眾統是幾若百人,而且統是提早到位,因為慢到就排無班。一般人民普遍對詩人看真重,這是後來我重視佮拉丁美洲做國際詩交流的原因,這兩逝去美洲,也熟似其他國家的詩人,無疑悟對後來的交流發生真大效果。

比較稀奇的是,2002年我寫一首〈薩爾瓦多詩的旅行〉,蔡英文總統2017年1月去訪問薩爾瓦多,於桑契斯總統(Salvador Sánchez Cerén)國宴上念這首詩,得到真大掌聲,蔡總統講伊念這首詩,較贏做偌濟外交,可惜隔轉年,彼個國家也遂佮咱斷交。

蔡英文總統2017年1訪問薩爾瓦多,出席桑契斯總統(Salvador Sánchez Cerén)國宴/總統府網站
蔡英文總統2017年1訪問薩爾瓦多,出席桑契斯總統(Salvador Sánchez Cerén)國宴/總統府網站

薩爾瓦多詩的旅行(台譯本)

西班牙語我干單會曉講
Buenas Noches! Gracias!
安爾恁就接受我

我在台頂看到恁
幾百蕊目珠全精神
並燈光復較金
照到我燒烘烘起來

我帶來台灣之聲的發音
向恁廣播詩的旋律
恁不知也的語言
竟然體會出我的母語
並我大漢才學會曉的華語
有更加優美的節奏

我念到〈山於哭〉
恁統講受到感動
恁的感應竟然是透過
恁的詩人運用
恁熟似的語言
朗讀轉達我的心情

會後恁溢來頭前
向我祝賀 握手 要求簽名
熱烈唚喙䫌佮相攬
對我親像一家人共款
只是我不知也
佗一位是我前世人
這世人或者後出世的新娘

薩爾瓦多詩旅(中文原本)

西班牙語我只會說
Buenas Noches!Gracias!
這樣你們就接受了我

我在台上看到你們
幾百雙聚精會神的眼睛
比投射光還亮麗
照得我暖烘烘起來

我帶來台灣之聲的發音
向你們廣播詩的旋律
你們不知道的語言
竟然體會出我的母語
比我長大才學的華語
有更為悠揚的節奏

我念到〈山在哭〉
你們紛紛告訴我受到感動
你們的感應竟然是透過
你們的詩人運用
你們熟悉的語言
朗誦轉述我的心情

會後你們湧向前來
向我致賀 握手 要求簽名
熱烈貼頰和擁抱
對我像家人一樣
只是我不知道
哪一位是我前世
今世或來世的新娘

(本文摘錄自李魁賢著《詩無所不在》回憶錄,第22章「 國際詩交流的實際翻譯經驗」,即將由國立台灣文學館出版)

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

特別報導
特別報導
銳傳媒資料中心

專欄

推薦閱讀