ESG【柳三變專欄】培養具有國際...

【柳三變專欄】培養具有國際視野的下一代讀者和譯者

Date:

文 / 柳三變 綜合報導

超過 160 萬英國學生的「第一語言」不是英語,但學習體驗完全跟不上步伐。學生可以在沒有研究過任何一位有色人種作者或翻譯作品的情況下離開學校,而且大多數人在接觸文學作品之前學習了幾年的語言。夏洛特.賴蘭 (CHARLOTTE RYLAND) 發表在英國的圖書雜誌《The Bookselle》的<語言悖論>(The language paradox),作者告訴我們,在當今英國社會的眾多矛盾中,每天在我們的教室裡上演最讓她煩惱的矛盾。雖然這些空間現在比以往任何時候都更加多語言。

Charlotte Ryland 博士是一名編輯、翻譯和講師,其工作主要集中在外國語言和文學領域。自 2018 年以來,她一直擔任 Stephen Spender Trust 的董事以及牛津大學女王學院 Translation Exchange 的創始人/董事。她曾任牛津大學德語講師和德語雜誌 New Books 的編輯。

文學翻譯已發展成為出版業中最具活力和最激進的領域

如果課堂之外的世界處於類似狀態,這似乎不是一個錯失的機會。但文學翻譯已發展成為出版業中最具活力和最激進的領域之一,像 Fitzcarraldo 和 Tilted Axis 這樣的獨立出版商將來自世界各地的前沿文本帶入英國,他們的影響力越來越大。在這裡,我們找到了解決這一矛盾的潛在方法:翻譯和教育之間的伙伴關係可以將這種活力帶入我們的學校,將文化和創造力注入學習體驗,使文學課程更具包容性,並培養新一代的讀者以開放的態度和對國際文學感到興奮。

為了鼓勵年輕人更廣泛地閱讀:還有一個緊迫的社會正義層面

作者說:「我於 2018 年開始在學校從事翻譯工作,當時我成為文學慈善機構 Stephen Spender Trust (SST) 的負責人,並創立了女王學院翻譯交流中心(QTE,位於牛津大學)。五年過去了,我們與出版商、翻譯家和教師的合作關係現在吸引了成千上萬的年輕人參與國際文學和翻譯。這不僅僅是為了鼓勵年輕人更廣泛地閱讀:還有一個緊迫的社會正義方面。學校的文學翻譯課程將來自中/南美洲、非洲和亞洲的文本帶入以歐洲為中心的課程;他們讓年輕人了解世界的不同和多種觀點;他們重視說不止一種語言的年輕人的聲音和經歷。」

「解碼翻譯創造」

這些項目建立在屢獲殊榮的翻譯家 Sarah Ardizzone 和社會語言學研究員 Sam Holmes 的開創性工作之上,他們與 SST 合作,將翻譯引入密集的多語言學校。與出版商的合作是 The Big Translate 的核心,它將專業翻譯人員與小學生群體聚集在一起,翻譯和表演來自世界各地的圖畫書。

Translators in Schools 培訓翻譯人員為年輕人設計和舉辦研討會,Multilingual Creators 通過學校、翻譯人員、作家發展機構和出版商之間的合作繼續這項工作。SST 和 QTE 舉辦了兩項國家青年翻譯獎,斯蒂芬斯彭德獎和安西婭貝爾青年翻譯獎,為這項翻譯活動提供了一個焦點,並激勵了成千上萬的年輕人和他們的老師參與進來。創意翻譯工作坊構成了所有這些項目的核心,我們開發了一種模型,使之適用於任何語言的任何文學文本:「解碼 – 翻譯 – 創造」。

將年輕人視為「現實生活中」的譯者是創造性翻譯成功的關鍵

讓我們以 Jairo Buitrago 和 Rafael Yockteng 合著的Eloisa y los bichos (Eloisa and the Bugs)為例,這是墨西哥出版商 Babel Libro 的視覺衝擊圖畫書。我們刪除了文字並弄亂了頁面,因此工作坊從孩子們「解碼」圖片開始,只專注於故事板和創造故事。一旦他們熟悉了故事本身,我們就會用詞彙表介紹單詞,幫助他們將故事翻譯成英語。最後,年輕的翻譯人員會得到一份專業的簡報,將他們笨拙的逐字翻譯變成值得發表的創意作品。詞彙表被撕開,創意源泉湧動,共同創造全新的英文文本。

將年輕人視為「現實生活中」的譯者是創造性翻譯成功的關鍵之一。這個過程是授權的;它側重於年輕人即使是初級語言學家也能做什麼;並且它與國際文化和創造性職業的世界建立了明確的聯繫,等待著他們在課堂之外。當翻譯人員或大學生主持研討會時,這種聯繫最為明顯,而我們不斷壯大的 25 多名 SST Associates 團隊現在經常這樣做。同樣,當教師向他們的班級展示我們的譯者和作者視頻時,他們使國際文學和翻譯過程更加直接、可見和易於理解。

培養具有國際視野的下一代讀者和譯者

我們的工作積極詢問向學生展示了哪些文化。斯蒂芬·斯彭德獎的 Spotlight 系列使我們能夠通過一系列關於波蘭語、烏爾都語、羅馬尼亞語和烏克蘭語的資源和研討會來突出散居語言的文學作品。對於今年的烏克蘭聚焦,我們與烏克蘭出版商 Ranok 和 Old Lion(今年博洛尼亞最佳歐洲兒童出版商的獲得者)合作,為英國 30 多所學校的 1,600 多名學生舉辦烏克蘭圖畫書和詩歌研討會,和計數。至關重要的是,這些研討會面向全班授課,因此烏克蘭學生成為了教室裡的專家。

與英國和國際出版商的合作夥伴關係對我們的工作越來越重要,包括最近與 Emma、Comma 和 Pushkin Presses 的宣傳和外展合作夥伴關係。我們期待著進一步的合作夥伴關係,因為我們共同努力將翻譯和出版界帶入學校,並以此培養具有國際視野的下一代讀者和譯者。

 

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

特別報導
特別報導
銳傳媒資料中心

專欄

推薦閱讀