《 天堂路 — 豐碩 》
凡是天界,一切恩典來自神祇的垂愛
凡是地界,每一粒深播的稲籽都已安眠
凡是人界,聚集所有的美好品德
歡唱一路通往天堂 —
移民墾殖到異鄉的不歸路
縱谷天空刮起太平洋和風送爽
西落夕陽還在中央山脈稜線徘徊
推測秋收必然豐碩
滋潤那陽光閃爍,那露水晶瑩
玉石生煙在太平的歲月

AI 翻譯 德文版:
《 Der Weg zum Paradies – Fülle 》(Rezitationsversion)
Im Himmelreich, wo Göttergnad’ fließt,
jede Huld vom Schöpfer zu uns fließt.
Auf Erden ruht in tief gesätem Korn
der Friede still von Morgendorn zu Morgendorn.
In Menschenwelt versammeln sich die Tugend,
alle Schönheiten, die das Herz empfindet.
Fröhlich singt der Weg zum Paradies,
die Auswanderung, der Pfad ohne Rückkehr, gewiss.
Im Tal weht Pazifikwind so sacht,
die Abendsonne über Berges Nacht.
Die Herbsternte wird sicher reichlich sein,
vom flackernden Licht genährt, vom kristallklaren Tau so rein.
Jade raucht, die Steine glühen leis’,
in friedvollen Tagen, still und weiß.
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場








Facebook Comments 文章留言