《 南雅奇石 — 傳奇 》
萬年海底湧起的劇痛
被那溫柔的海風,千手撫慰了千年
堅硬的礫石刻畫果斷裂痕
歷史記不得造山運動的傷痕
遺忘在年輕地質的膚淺年輪中
我不得不選擇烈日當空
鍛鍊一下這腐朽且生鏽的身心
海浪柔情推出德布西的印象派音符
竟然將「港都夜雨」轉調
成為「藍色狂想曲」的傳奇

AI 翻譯法文版
《 Rochers Légendaires de Nanya 》
Depuis mille siècles, la mer en ses abîmes gémit,
La brise tendre aux mille mains caresse et adoucit.
Les galets durs tracent des failles nettes et profondes,
Et l’histoire oublie les blessures des monts du monde,
Perdues dans l’anneau jeune d’un âge sans mémoire.
Je dois choisir le soleil ardent, son pur pouvoir,
Pour tremper ce corps rouillé, ce cœur qui se délite.
Les vagues tendres font jaillir, en notes subtiles,
Un Debussy d’embruns, qu’elles transfigurent en pluie
De port nocturne — changée en Rhapsodie bleue, magie.
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場







Facebook Comments 文章留言