台語的混亂是人為製造的,讀書人把中文和台文搞亂了,例如「較」和「到」,中文的「比較」,有比賽的意思,這個字是來自古代的有錢人駕駛馬車比賽,好像古羅馬的競技場,台語也用「比較」,比賽,既然是駕駛馬車來比較腳程,當然有「先來後較」,這是台語發音,所以先抵達終點的人,就稱「先較」,慢的人「後較」,「先較先贏」,發音也是「較」,偏偏很多人把「先較」寫成「先到」,把中文和台文混用了。
中台文字混用,實在不勝枚舉,尤其是選舉的「當選」,台語也同樣用「當選」即可,不知谁自作聰明,刻意把「當選」寫成「凍蒜」,惡意當作有趣,讓台語走向低俗。
另外還有一個台語字「迤邐」,這兩個字,台語唸成「脫刷」,發音和中文差距很大,意思就是做事情慢吞吞,偏偏有人把「脫刷」寫成「脫屎」,讓台語低俗化,中文的「迤邐」,與台語字意義不同,中文「迤邐」形容,眼前所見的山脈風景很長,花很多時間也看不完。
總統候選人侯友宜,喜歡把這句「好好做事情」用台語表達,表示自己會說台語,很本土化,其實,這句話也是錯誤的書寫。
「好好做事情」,當然是中文表達,但是,用台語書寫,不可以把「做事情」寫成「做代誌」,以為發音可以,就要混過去。
「做事誌」非「做代誌」
台語的「做事情」正確寫法是「做事誌」,中文的「事」,台語唸成「代」,但是書寫還是「事」,例如中文,「干卿底事」,台語唸成「干你底代」,中文的「事」,就是台語的代,通常,你出門去拜訪朋友,談了很久,或者自己還有其他事情要辦,為了禮貌,你會留下一句話,「我事先走」,這個事就是發音「代」,意思表示我有事情要辦,所以先離開了,所以用「事情」兩字,說法很中文,「事誌」說法,就很台語。
這時候,侯友宜的「好好做事情」,台語正確寫法應該是「好好做事誌」。
「好好做事誌」尚未完成,現在卻「溜酸」去選總統,這個「溜酸」兩字,倒過來變成「酸溜溜」,一看就不對勁,正確漢字要怎麼寫呢?我從「說文解字」找到這個字「遛旋」,這句話有偷偷離去的意思。
台灣人很白目,喜歡將錯就錯,也因此,台灣人寫出正確台語文字,道路還很漫長。
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場
Facebook Comments 文章留言